(o sea las frases sabiondas, no malinterpretar)
Hoy paseaba por un libro de arte indio (es decir, de la India), y como morbosa que soy me detuve en las fotos de esas paredes de templos talladas con figuras muy voluptuosas de hombrecillos y mujercillas en interesantes y muy románticas posturas jajaja, tan típicas de la arquitectura de esas tierras, y que me encuentro con esto y digo "tómala, justo lo que estaba buscando":
In the embrace of his beloved, a man forgets the whole world -everything both within and without; in the very same way, he who embraces the Self knows neither within nor without.
(Brihadaranyaka Upanishad, libro 4, capítulo 3, versículo 21).
Ante tanta precisión no me queda más que decir: qué fuerte.
Hoy paseaba por un libro de arte indio (es decir, de la India), y como morbosa que soy me detuve en las fotos de esas paredes de templos talladas con figuras muy voluptuosas de hombrecillos y mujercillas en interesantes y muy románticas posturas jajaja, tan típicas de la arquitectura de esas tierras, y que me encuentro con esto y digo "tómala, justo lo que estaba buscando":
In the embrace of his beloved, a man forgets the whole world -everything both within and without; in the very same way, he who embraces the Self knows neither within nor without.
(Brihadaranyaka Upanishad, libro 4, capítulo 3, versículo 21).
Ante tanta precisión no me queda más que decir: qué fuerte.
3 comentarios:
Lo puedo traducir como:
El poder del orgasmo te pone tan p3nd3jo que te pierdes de todo?
Saludetes traductores.
¡qué barbaridad!
jijiji algo asi seria, Pavel ...
es lo que yo digo Gabo, aun estoy impactada ... ! :P
Publicar un comentario